两个多小时以后我们走出影院的时候S是相当的无地自容,发誓以后不看类似的电影了。或许是我见识有限,媒体似乎对这部烂片很宽容,观众的骂声也不是很听得到。倒是回家以后搜到的一篇影评说的好,“如果这都能被原谅,那从《英雄》、《十面埋伏》到《无极》、《夜宴》也不该如此恶评如潮了吧?”
我觉得搞笑的除了Spider-Man飞到美国国旗前面摆pose以外,还有一点无关大局的事:演员的口音。我虽然远没有Professor Higgins的耳朵灵敏可以听人的口音差不出一个街区,但是大概的方位应该不会错。曾经以为只有《巴尔扎克和中国小裁缝》这样的电影里才会出现刘烨东北 味的四川话,或者《新结婚时代》这种戏里才会有刘若英这样操着嗲嗲台湾腔的北京儿媳妇。不成想美国大片也这么不负责任:先是Spider-Man在一家法 餐厅计划求婚的细节,餐厅的maitre d'操着一口浓重美国口音的法语声称"I'm French"。从口音判断,he's everything but French. 回来查imdb,果然这位老兄是密歇根人。再有Spider-Man的aunt来跟他讲解爱情的道理,老太太虽然尽量在用纽约的口音,可我还是怀疑她是英 国人。imdb再次证明兄弟我的英明:虽然Rosemary Harris现在住在North Carolina,不过却是出生于英国Suffolk。
不过兄弟我也有搞错的地方:Spider-Man的房东有一个塞尔维亚名字,不过我总觉得他说话带些德国口音。回来一查,该演员出生于当时还是苏联加盟共和国的拉脱维亚。嗯,大方向没有错,不过看来我的功力还需要进一步修炼。