Tuesday, August 21, 2007

认错了孩子

昨天半夜莫名其妙地醒来就再也睡不着了,熬到四点多实在难受只好钻进书房。忽然想起上次写董桥的时候没顾得上从书里找出写藏书人四个阶段的原文,干脆趁夜 深人静的时候查查出处。一查之下才发现原来又犯了引文误植的毛病:我总是把某句“名言”当成是我读的那本书的作者的孩子,其实有时候作者把别人家孩子的照 片拿出来秀一下的。

关于藏书人——原文是书痴——的那一段出自“最後,迷的是装帧”,是董桥出手把R.M.Williamson(嘿嘿,不知道这位老兄是哪路神仙)的 《Bits from an Old Bookshop》里的一段话翻译出来的:“书痴先是只买要读的书,继而搜买想读的书,再则立心读遍存书,最后捧回家的全是些装帧美丽的老书,就算读不懂 书中的绝种文字也硬要买来玩赏:'...but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct languages he cannot read.'”随后董桥自我评价:“我想我快进入第四期书痴了。 ”(《今朝风日好》第16页)

之所以说“又”是因为前次说到英 国的遗产只剩了足球和"fuck off"这个短语的时候以为是彭定康的研究成果,后来才知道其实他是引用英国驻也门总督Sir Richard Turnbull感叹大英帝国日薄西山的时候对财相Denis Healey发的感慨,原文是"when it finally sunk beneath the waves of history, it would leave behind it two monuments: one was the game of Association Football, the other was the expression 'Fuck off'."(Not Quite the Diplomat 第37页)。

几个月前看完Niall Ferguson的 Empire 的时候意识到了这个误植,因为他在全书结尾的时候也引用了同样的这段感概。我虽然自认在政治观点上算centre right,也就是说如果投票的话我会投David Cameron,可是这位Ferguson教授可是比我要右多了,所以他接下来的两本书 Colossus The War of the World 我也就没兴趣读了。要是让他去做那套选择题,只恐怕右边的坐标都不够用了吧。

No comments:

Post a Comment